『Scott Fitzgerald作品集』を読了しました。

 

少し前には『Fitzgerald短篇集』も読みました。

 

収録作品には重複もあるので、同じ作品を違う訳で娯しみました。

 

微妙な訳の違いを較べながら読むのはなかなか面白いものです。

 

訳といえば、

論文等の執筆における引用については

「訳本ではなく、ちゃんと原典に当たるように」

といった指導がしばしばなされます。

 

しかし、訳本を引用するか、それとも原書を自分で訳して引用するか、という選択はなかなか微妙です。

 

如上の‘指導’からすれば、原書を自分で訳した方が‘偉い’ということになるかもしれませんが、

しかし、ちゃんとした訳があるのにそれを利用しないのは訳者に‘失礼’な気もしますし、また、訳業というものの存在を‘無駄’にしている、という感じもします。