昨秋から
『フィッツジェラルド短篇集』(佐伯泰樹訳)を読み、
『スコット・フィッツジェラルド作品集』(中田耕司ほか訳)を読み、
『ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック』(村上春樹訳)を読み、
『フィッツジェラルド作品集』(渥美昭夫ほか訳)を読み終わりつつあります。
収録作品には重複もあるので、同じ作品を違う訳で娯しんできましたが、
タイトルの訳も、
「The Diamond as Big as the Ritz」について「リッツ・ホテルほどもある超特大のダイヤモンド」や「リッツ・ホテルのように大きなダイアモンド」、
「The Rich Boy」について「金持ち階級の青年」や「裕福な青年」、
「Babylon Revisited」について「バビロン再訪」や「再びバビロンで」や「バビロンに帰る」、
「One Trip Abroad」について「外国旅行」や「国外の旅」、
「Early Success」について「若き日の成功」や「早く訪れた成功」、
「The Last of the Belles」について「最後の南部美人」や「南部最後の美女」、
「The Crack-Up」について「こわれる」や「崩壊」
といったように微妙に色々あって興味深いものです。
― ― ― ― ― ― ― ― ― ―
新刊 ❕❕❕
『会計学の地平』
アマゾン ⇩
http://www.amazon.co.jp/dp/479300623X
― ― ― ― ― ― ― ― ― ―